こんにちは、takeです。
前回のメモはこちら
ベトナム語メモ
今回は「ăn」の使い方について。
ăn と言えば、1番オーソドックスな使い方は「食べる」です。
ăn phở
ăn bánh mì
などの使い方ですね。
ですが、勉強をしているとこんな使い方もあることを知りました。
ăn hối lộ : 賄賂を受け取る
hối lộ は賄賂となります。なんだか音が似てますね。
一般的に使われる「受け取る」は 「nhận được 」かなと私は思いますが、ここでは「ăn」が使われているんですね。
少し考察をすると、nhận được の được には「良い事を受容する」といった意味があります。
ベトナム語文法の受身表現で
A được B 動詞 :AはBに~される
というのがありますが、この được も本質を捉えると「良いことを得る」という意味なのです。
ちなみに悪いことの場合は「bị 」を使います。
そのため、「賄賂を受け取る」に対して「nhận được hối lộ 」は不適切なのかも知れません。
なんと言っても「賄賂」は「良いこと」とは言えませんからね。
かと言って、「nhận bị hối lộ 」も使わないでしょうね。
なんと言っても賄賂を受け取る人は賄賂で得している訳ですから、、、。
とどのつまり賄賂は食べてしまうわけですね(笑)。
いつも通り締りのない感じで書き散らしました。
今日はここまで🇻🇳
↓ブログ村のランキングに参加しています。クリックして頂けると励みになります。