こんにちは、takeです。
先日、妻と話をしていた時、ちょっと何を言っているのか分からない、そんなことがありました。
妻「今年のお正月にTちゃん結婚するよ」
take「今年?もう結婚したのね。」
妻「まだ。今年のお正月だよ」
take「???今年のお正月はもう終わったでしょ。」
妻「違う!!」
全く話が噛み合いませんでした。
ちなみにここで言うお正月とは旧正月、つまりベトナムのテト(Tết )のことを指しています。
今年のお正月といえば、2022年のお正月を普通示すと思います。
しかし、妻の言う今年のお正月というのは2023年のお正月を意味していたのです。
そこで私は2022年2月にあったお正月は「去年のお正月なんだね」と聞くと、「それも違う」と言われます。
、、、謎すぎるww。
じゃあ、今年のお正月は2回あるんだね、と私が結論づけると、「違う」と怒られました(笑)。
これ以上聞いても、妻は何も答えてくれなかったので、意味不明のままとなっています。
妻と話していた中で出てきた言葉にはこんなことがありました。
「Tết năm nay 」
訳すと今年のテト(旧正月)ですね。
でも今のタイミング(2022年2月)で Tết năm nay と言うと、2023年のテトを意味するみたいです。
じゃあ、2022年のテトはなんて言うのでしょうか?
Tết năm ngoái であれば、まだ納得がいくのですが、妻はあくまで2022年のテトも今年のお正月と言います。
謎すぎます。
ベトナム語ではそういった表現方法なのでしょうか。
それとも妻の勘違いなのか、、謎です。
さいごに
今回のような答えの分からない疑問があるとモヤモヤします。
ベトナム語の問題なので、妻に教えてもらいたいものですが、妻にはこの話題から逃げられてしまいました。
もし妻の話していることが正しいのなら、ややこしくて仕方がないですね。
去年、今年、来年の表現くらいもう少し単純にして欲しいものです。
ではでは🇻🇳