こんにちは、takeです。
前回の「やかん」のベトナム語について妻に聞いてみたところ、回答はこうでした。
やかん=cái ấm
ベトナム語には類別詞と呼ばれる、名詞に対してそれがどんな種類なのかを表す単語があります。
つまり単に温かいなら、「ấm」を使うし、やかんと使う時には自然と「cái ấm」となるみたいです。
前回の記事はこちら
ベトナム語メモ
チャーハン = cơm rang
※「ベトナム語基本単語2000」という単語帳を参考にしてます。
cơm 単体はご飯という意味です。
気になったのはその後ろのrangについて。
「rang」 は 「煎る」 と書いてありました。
でもチャーハンって炒飯ですよね。
つまり、炒めるご飯です。
「炒める」は 「xào」 なので、
cơm xàoの方が個人的にはしっくりきますね。
まあ煎るも炒めるも似たようなものですが。
ベトナム語の「チャーハン」もどっちでもいいのかな?
今日はここまで🇻🇳