ベトナム人彼女との生活

ベトナム人と付き合うようになって経験したことを発信していきます

ベトナム語メモ③~炒飯~

こんにちは、takeです。

 

前回の「やかん」のベトナム語について妻に聞いてみたところ、回答はこうでした。

 

やかん=cái ấm

 

ベトナム語には類別詞と呼ばれる、名詞に対してそれがどんな種類なのかを表す単語があります。

つまり単に温かいなら、「ấm」を使うし、やかんと使う時には自然と「cái ấm」となるみたいです。

 

前回の記事はこちら

 

www.camonvietnam.work

 

ベトナム語メモ

チャーハン = cơm rang 

※「ベトナム語基本単語2000」という単語帳を参考にしてます。

 

cơm  単体はご飯という意味です。

気になったのはその後ろのrangについて。

 

「rang」 は 「煎る」 と書いてありました。

でもチャーハンって炒飯ですよね。

つまり、炒めるご飯です。

「炒める」は 「xào」 なので、

cơm xàoの方が個人的にはしっくりきますね。

 

まあ煎るも炒めるも似たようなものですが。

ベトナム語の「チャーハン」もどっちでもいいのかな?

 

今日はここまで🇻🇳