こんにちは、takeです。
先日結婚式を挙げた際、その様子をFacebookに投稿しました。
私のFacebookの友達には日本人もべトナム人と両方がいるのですが、投稿のコメントにはベトナム人しかありません(笑)。
日本人はというと、コメントはなく「いいね」だけしてくれる人がときどきいる程度ですね。
そんないつもベトナム語であふれるコメント欄ですが、結婚式の投稿をした時には決まった言葉が見られたので、今回はその紹介をしたいと思います。
trăm năm hạnh phúc
その決まった言葉というのは「trăm năm hạnh phúc 」です。
直訳すると、「100年幸せ」と表現されます。
この「trăm năm hạnh phúc 」を日本語らしく訳すと何かなと考えてみると、「末永くお幸せに」といったところがしっくりくるのかなと思います。
trăm năm は100年というより、長い時間というイメージで、hạnh phúc はそのまま幸せなので、「末永くお幸せに」かなと考えました。
他のお祝いの言葉
他にもお祝いを意味する言葉がありました。
chúc mừng hạnh phúc
chúc mừng は「おめでとう」という意味でそれに「幸せ」の hạnh phúc がくっついています。
きれいな日本語訳は分かりませんが、「おめでとう」「お幸せに~」みたいな気持ちは伝わってきます。
あとコメント欄で学んだことはhạnh phúcはhpと略されるということですね。
ベトナム語のありがちな略し方で頭文字だけ取っちゃうパターンですね。
HPはhome pageではないのでご注意を(笑)。
さいごに
最近は私のベトナム人の友達でも結婚をして、結婚式を挙げているカップルを見かけます。
その時も決まって今回紹介した「trăm năm hạnh phúc 」という言葉を目にしましたね。
私はまだ使ったことがないので、今度べトナム人の友達が結婚したら使ってみようかなと思っています。
ではでは🇻🇳