こんにちは、takeです。
前回のメモはこちら。
ベトナム語メモ
今回注目したのは「thương 」という単語の用途について。
私の妻の名前は「Thương 」といいまして、この単語を見かけると、いつもおっとなります。
私が最初に覚えた意味は「愛する、慈しむ」と言ったものでして、yêuの上位互換くらいなイメージでした。
調べるとAnh thương emとAnh yêu em ではどちらも「あなたが好きです」という訳で間違ってはないのですが、thương の方が重たいイメージみたいです。
名詞としては「愛」という意味もあります。
今まではこのイメージしかなかったのですが、他にも用途があったのでここに記したいと思います。
thương lượng : 交渉する
thương nghiệp : ビジネス
ngoại thương : 海外貿易
「愛」というイメージからは想像もつかない意味なので、驚きました。
今日はここまで🇻🇳
私がベトナム語学習に利用しているテキストはこちらで紹介しています。
良かったらご覧ください。