ベトナム人彼女との生活

ベトナム人と付き合うようになって経験したことを発信していきます

妻のうろ覚え日本語

こんにちは、takeです。

 

今回は妻とスーパーに行った時のほのぼのとした話をしたいと思います。

 

内容は妻の日本語の言い間違えについてです。

在日7年目の私の妻は日常会話は問題ないものの、その精度はまだまだ成長の余地は大いにあります。

日本語能力検定はN3は持っているものの、それ以上は勉強しないことには到達できないといったところです。

 

そんな妻の言い間違いがあったのは、先日スーパーに買い物に行った時のことでした。

f:id:camonvietnam:20210911153554j:plain



妻「take!オリオン買いたい。あるかな?」

take「オリオン?」

 

「オリオン」、、、

さて問題です。妻は何と言い間違えたでしょう。

この言い間違いを瞬時に理解できるかどうかはある意味、どれほどパートナーのことを理解しているか試されているかのように感じます。

私自身、妻の言い間違いは私が一番理解するのが早いと自負しております(笑)。

 

なのですが、これはなかなか難しかったです。

「オリオン」と聞いて出てくるのは星の名前オリオン座。

でもスーパーで買いたいものなわけがありません。

 

妻「あれ、なんだっけ、ネギ!」

take「ネギ、、、!?」

 

妻からさらなる情報が加わります。

ネギ。

私がここで想像したネギは「長ネギ」「薬味ネギ」の二種類でした。

ただこの二つは妻が思い出したい「ネギ」ではありませんでした。

「オリオン」「ネギ」この二つから連想されるものって、、、

うーん、分かりません。

 

妻「ネギを焼いたやつですよ。」

take「ネギを焼くの?」

 

ネギを焼く。

ねぎま串でも食べたいのかな。

ネギを焼くってどういうことなんでしょうか。

やっぱり分かりません。

 

妻「っあ、オニオンだ。オニオンを焼いたのやつ。」

take「あー。分かった。フライドオニオンね。」

 

答えが出ました。

妻が言いたかった「オリオン」の正体は「フライドオニオン」でした。

 

おさらいをすると、オリオンはオニオンの言い間違いで、さらにそれは玉ねぎが欲しいのではなく、玉ねぎを揚げて作られるフライドオニオンでした。

妻はネギを焼くと言いましたが、フライなので焼くのではなく揚げるが正しい表現ですね。

 

今回は難問でした(笑)。

 

さいごに

ときどき出てくる妻の日本語連想ゲーム。

分かったときはアハ体験のように面白いのですが、分からなく終わることもときどきです。

また面白い言い間違いがあったら、ブログで報告したいと思います。

 

ではでは🇻🇳

 

 ↓ブログ村のランキングに参加しています。クリックして頂けると励みになります。

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(アジア人)へ
にほんブログ村

 


国際恋愛・結婚ランキング